Preporuke
Poštovana gospođo Burazin,
želim izraziti zahvalnost za izniman trud koji ste uložili i veliko zadovoljstvo kvalitetom Vaših prijevoda. Kako su oni korišteni u iznimno osjetljivom području vezanom uz tužbu Hrvatske protiv Srbije pred Međunarodnim sudom pravde zbog genocida, svaka je riječ bila itekako važna.
Naša je suradnja bila primjerna i nadam se da će se u budućnosti jednako uspješno nastaviti.
Unatrag nekoliko godina, Pravosudna akademija redovito surađuje s Anom Burazin u organizaciji raznih posjeta pravosudnih dužnosnika iz inozemstva Hrvatskoj. U tim prigodama Ana se pokazala iznimno stručnom prevoditeljicom koja izvrsno poznaje pravnu terminologiju na engleskom jeziku, kao i hrvatski pravosudni sustav. U svom konsekutivnom i simultanom prevođenju iskazala se preciznošću i točnošću te vještinom prevođenja u duhu bilo engleskog bilo hrvatskog jezika. Sudionici međunarodnih posjeta u svojim evaluacijama uvijek izražavaju iznimno zadovoljstvo Aninim prevođenjem. Tim Pravosudne akademije rado surađuje s Anom zbog njene profesionalnosti, poštivanja rokova, ali i fleksibilnosti u dogovorima koja je često potrebna u planiranju međunarodnih događanja.
S Anom Burazin sam surađivala od 2008. do 2015. tijekom postupka u predmetu “Primjena Konvencije o sprečavanju i kažnjavanju zločina genocida” (Hrvatska protiv Srbije). Ana je bila zadužena za prevođenje na hrvatski i engleski jezik dokumentacije u okviru toga postupka. Prevođenju je pristupala vrlo stručno, vodeći računa osobito o preciznosti, točnosti i smislenosti prijevoda te uvijek konzultirajući sve dostupne pravne izvore kako bi, u slučaju nedoumice, bila sigurna u svoj jezični odabir. Uvijek je poštovala rokove i držala se dogovorenoga. Prevođenju ne pristupa olako, već je svjesna pravnopolitičkog i drugog konteksta koji utječe na odabir odgovarajućeg prijevoda. Anu bih svakako preporučila, osobito u slučaju potrebe prevođenja složenijih i zahtjevnijih tekstova.
predstojnica Katedre za međunarodno pravo Pravnog fakulteta Sveučilišta u Zagrebu
S Anom surađujem već duži niz godina te za mene i moj tim prevodi dokumentaciju iz područja trgovačkog prava i prava tržišnog natjecanja. Jako sam zadovoljan našom suradnjom jer su Anini prijevodi uvijek precizni, terminološki točni, te ona posjeduje pravno znanje za identifikaciju pravnih pitanja koja treba raspraviti prilikom prijevoda. Uz sve to, Ana se super snalazi i s ponekad ambicioznim rokovima!
Više godina uspješno surađujem s Anom Burazin i izuzetno sam zadovoljna našom suradnjom, Ana je vrlo profesionalna, a istovremeno draga i komunikativna, prijevodi su vrlo kvalitetni i dostavljeni u najkraćem roku. Imam samo pohvale na njen rad.
Ana Burazin je definitivno ‘go to’ osoba ako vam treba brz i kvalitetan prijevod koji je k tome uvijek u duhu jezika. Pedantna, precizna i pouzdana. Nikad nije prekoračila dogovoreni rok, bez obzira na opseg posla. Topla preporuka.
S Anom Burazin surađujem već nekoliko godina, a suradnja s njom je uvijek iznimna – vrlo profesionalna, ali i vrlo ugodna. Kod mene je uglavnom riječ o lekturi engleskih tekstova, a o kvaliteti njenog rada pohvalno su se izrazili brojni ugledni inozemni izdavači koji su objavili te tekstove.
Ovime potvrđujemo da je gđa Ana Burazin kontinuirano surađivala sa Sektorom za EU dokumentaciju od 2006. do 2019. godine. Angažirana je kao vanjska suradnica na temelju Iskaza interesa za prevođenje i pravnu redakturu propisa Europske unije i Vijeća Europe Ministarstva vanjskih poslova i europskih integracija Republike Hrvatske iz 2005. godine, u okviru kojega je testiranje kandidata proveo Filozofski fakultet u Zagrebu kao neovisno akademsko tijelo.
Tijekom razdoblja suradnje gđa Burazin je prevela više od dvije tisuće kartica hrvatskog zakonodavstva na engleski jezik, pretežno iz područja pravosuđa i financija. Osim toga, s engleskog na hrvatski jezik, konzultirajući francuske inačice, prevela je više od tri tisuće kartica pravne stečevine Europske unije (uredbe, direktive), uključujući i presude Suda Europske unije. Kao pouzdanoj vanjskoj suradnici, gđi Burazin su se mogli povjeriti najzahtjevniji tekstovi za koje se tražila visoka stručnost i temeljito poznavanje terminologije različitih pravnih sustava.
Ana meni i mojem odvjetničkom društvu prevoditeljske usluge pruža od 2015. Vrlo je profesionalna, beziznimno se pridržava rokova koji su gotovo uvijek vrlo kratki, uvijek nastoji što je moguće više biti od pomoći s obzirom na okolnosti i uvijek nekako uspije ugurati u svoj raspored još pokoji žuran prijevod koji nije bio izvorno planiran. Njezini su prijevodi besprijekorne kvalitete, a ona je definitivno osoba na koju se može osloniti i u koju se može imati povjerenja.