Testimonials
I wish to express my gratitude for the exceptional effort you invested, and great satisfaction with the quality of your translations. Since they were used in an exceptionally sensitive area relating to Croatia’s application for genocide against Serbia before the International Court of Justice, every word was of the utmost importance. Our working relationship was exemplary and I hope that it will continue to be equally successful in the future.
For several years now the Judicial Academy has regularly been working with Ana Burazin when organising various visits of foreign judicial officials to Croatia. On these occasions Ana has proven an exceptionally competent interpreter with excellent knowledge of both English legal terminology and the Croatian legal system. Her consecutive and simultaneous interpreting distinguish themselves through their precision and accuracy, and her translating and interpreting skills reflect the spirit of the English and Croatian languages. In their evaluations, international study visit participants have always expressed great satisfaction with Ana’s interpreting. The Judicial Academy team likes to work with Ana not only because of her professionalism and respect of deadlines but also because of her flexibility in terms of availability which is often needed when planning international events.
I worked with Ana Burazin from 2008 to 2015, that is, over the course of the proceedings concerning the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Croatia v. Serbia) before the International Court of Justice. Ana was in charge of translating documents relating to the case into Croatian and English. Her approach to the job was very professional, paying special attention to, in particular, the precision, accuracy and meaningfulness of the translation, always consulting all available legal sources so as to be, in case of doubt, certain that she made the right linguistic choice. She always kept to deadlines and to what had been agreed. She does not approach translating lightly, but is aware of the legal, political and other contexts which affect the choice of appropriate translation. I would definitely recommend Ana, especially for the translation of legal texts that are complex and demanding.
Chair of the International Law Department of the Faculty of Law of the University of Zagreb
I have been working with Ana for some years now since she has been translating for myself and my team commercial law and competition law documents. I am very satisfied with our partnership because Ana’s translations are always precise and accurate terminology-wise and she has the legal knowledge necessary to identify the legal issues that need to be discussed before proceeding to the translation stage. In addition, Ana also copes very well with very ambitious deadlines!
I have been successfully working with Ana Burazin for several years and am extremely satisfied with our partnership, Ana is very professional and at the same time likeable and communicative, her translations are very good quality and are delivered within the shortest possible timeframe. I have only words of praise for her work.
We hereby confirm that from 2006 to 2019, Ms Ana Burazin continuously worked with the EU Documentation Sector. She was engaged as an external associate on the basis of the 2005 Expression of interest for translating and proofreading European Union legislation and Council of Europe legal documents of the Ministry of Foreign Affairs and European Integration of the Republic of Croatia, the testing of candidates having been carried out by the Zagreb Faculty of Humanities and Social Sciences as an independent academic body.
During the time we worked together Ms Burazin translated more than two thousand translator pages of Croatian legislation into English, mainly from the fields of law and finance. In addition, she translated from English into Croatian, consulting thereby French versions, more than three thousand translator pages of the acquis (regulations, directives), including judgments of the Court of Justice of the European Union. As a reliable expert associate, Ms Burazin could be entrusted with the most demanding of texts requiring a high degree of expertise and an in-depth knowledge of the terminologies of different legal systems.
Ana Burazin is definitely the ‘go to’ person if you need a quality translation done in the shortest possible time which is always in conformity with the spirit of the language. A stickler for detail, precise and reliable. Has never exceeded the agreed deadline, regardless of the scope of the work. Warmly recommended.
I have been working with Ana Burazin for several years now, and our working relationship is always exceptional – very professional, but also very pleasant. In my case it mostly concerned proofreading of English texts, with numerous renowned foreign publishers publishing these texts expressing satisfaction with the quality of her work.
Ana has been providing translation services to me and my law firm since 2015. She is very professional, invariably sticks to the deadlines which are almost always very tight, always tries to be as helpful as possible given the circumstances and somehow always manages to squeeze in that extra translation that was not originally planned and is urgent. The quality of her legal translations is impeccable and she can definitely be relied upon and trusted.